-
Contributing Member
I'd be interested in a copy Chosen.
-
-
05-16-2018 05:08 AM
# ADS
Friends and Sponsors
-
Contributing Member
Originally Posted by
Surpmil
So the most precise translation would be "sharpshooter"?
Another term; "sharp shooter", was in use in
British newspapers as early as 1801. In the Edinburgh Advertiser, 23 June 1801, can be found the following quote in a piece about the North British Militia; "This Regiment has several Field Pieces, and two companies of Sharp Shooters, which are very necessary in the modern "Stile of War". The term appears even earlier, around 1781, in Continental Europe, translated from the
German Scharfschütze
Yes. Scharfschütze means exactly that. Sharp = scharf in practically every use you can make of that term in the German and English languages. Sharp edge, sharp mind, you can translate that in German as scharfe Klinge and scharfes Gehirn (or, better, Verstand). Germans use "scharf" also for spicy though. Shooter and Schütze are also practically synonyms.
34a cp., btg. Susa, 3° rgt. Alpini
-
The Following 3 Members Say Thank You to Ovidio For This Useful Post:
-
-
Steve,
You can put me down for a couple of copies.........& I'm sure I'll be able to move on more for you. It has all the makings of the new 'The British Sniper' & I'm really looking forward to the finished tome!
-